{"id":18778,"date":"2020-04-07T00:00:00","date_gmt":"2020-04-06T22:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/altagramtest.jouwnet.nl\/file-management-bottleneck-games-localization-workflow\/"},"modified":"2023-08-17T14:09:37","modified_gmt":"2023-08-17T12:09:37","slug":"file-management-bottleneck-games-localization-workflow","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/altagram-test.nool.studio\/de\/file-management-bottleneck-games-localization-workflow\/","title":{"rendered":"Why manual file management is creating a bottleneck in your game localization workflow"},"content":{"rendered":"\n

This is the second article in our series about the hidden inefficiencies in the game localization workflow. Our last article<\/a> discussed 5 ways that email might be slowing things down in your game translation process.<\/strong>One of the points we mentioned there was the issues caused by sending files back and forth by email. And that brings us to this article, where we\u2019ll look at file management practices\u2014and how they might be causing a bottleneck in your company\u2019s workflow.<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Small improvements in efficiency can make a big difference<\/h2>\n\n\n\n

In video game localization, managing, organizing, processing, and assigning the localization files makes up a big part of the workload<\/strong> for the localization team. For each file, several different steps need to be completed and, with most games, there are many different files.<\/p>\n\n\n\n

That means that a small improvement in file-handling efficiency has the potential to reap great rewards. So let\u2019s take a look at some of the areas where file handling could be creating a bottleneck for your company.<\/p>\n\n\n\n

A typical file-handling workflow for video game localization<\/h2>\n\n\n\n

A typical file-handling workflow for a video game localization project has a lot of manual touchpoints.<\/strong> From the moment the files arrive at the game translation agency, they will be saved, uploaded to a file repository, analyzed, prepared for translation\u2026 and the work continues as the project is created in the translation software and assigned to the individual translators. If the client needs to update a file or add files to the project, many of those steps will be repeated.<\/p>\n\n\n\n

\"Why<\/a><\/figure>\n\n\n\n

There\u2019s also the matter of project management. That will typically involve a separate software system, where the project will be set up and its progress updated separately.<\/strong> Whenever the client wants to check in on their project, they\u2019ll email the responsible PM and wait for a manual reply. It\u2019s business as usual, but is it optimal? Not quite.<\/p>\n\n\n\n

What inefficiencies do we encounter in this process?<\/h2>\n\n\n\n

You\u2019ll notice a lot of back-and-forth manual work in the file-handling workflow above.<\/p>\n\n\n\n